Pull to refresh

Comments 20

Не кажется ли Вам, что стремление выловить и исправить каждую ошибку (включая довольно-таки детские) может только навредить? В том плане, что вместо разговорной практики человек будет заниматься заучиванием ударений и в итоге так и не дойдет, скажем, до B2, не говоря уже о C1. В конце концов, в беглой разговорной речи даже носители языка допускают ошибки. Причем, носители как английского, так и русского. Но нам со школы пытаются вбить в голову, что ошибка - смертный грех и вечный позор тому, кто пропустит артикль и забудет окончание -s у глагола.

вместо разговорной практики человек будет заниматься заучиванием ударений

А почему вместо?

По результатом разговорной практики, если это практика с преподавателем, а не просто бытовой разговор (хотя и тут тоже можно наловить), составляется список слов. Учить их нужно отдельно. Их обычно не так что бы много, просто одни и те же ошибки повторяются постоянно. Я так делаю, работает. Вообще ничего сложного. Уж правильно говорить слова типа отель, такси и полиция стесняться не надо. И носители в них точно не допускают ошибок. Может быть сложные слова, типа immiscibility или unauthorized сойдут за допустимые для ошибок, но совсем базовые вещи должны быть нормально отработаны.

Так я и говорю, что разговорная практика способствует правильному произношению и доведению применения правил до автоматизма. Просто иногда получается так, что вместо этой практики люди сидят и зубрят ударения, пытаются в теории понять разницу между Present Perfect и Past Simple на оторванных от реальности примерах и в итоге не могут заговорить вообще никак. В итоге они в теории вроде всё знают, а без двухминутной подготовки даже нескольких слов в предложение не могут связать. Будем честны, в реальной речи носителю языка совершенно плевать, если его собеседник (особенно не носитель английского) не туда поставит ударение в слове hotel, пропустит какой-нибудь have или do в вопросе или вместо корректного ran скажет выдуманное runed. Это я к тому, что безупречное владение английским - это прекрасно, но в реальности в академическом знании всех правил нет никакой необходимости (если только Вы не переводчик).

Видимо мы разное подразумеваем под разговорной практикой.

в реальной речи носителю языка совершенно плевать

Почему вы так думаете? Откуда это идет? Да, он возможно вас поймет, но почему вы считаете, что ему "плевать"? А если это ваш начальник, коллега, или подчиненный? И вы день ото дня, делаете одну и ту же глупую ошибку, по нескольку раз, в простом слове... просто представьте это.

Я с вами согласен. Но попробуйте написать статью на хабр и удивитесь сколько найдется граммарнаци которые выдадут вам набор запятых и расскажут вам как ужасна ваша статья из-за плохо согласованных деепричастных оборотов. Что касается нейтивспикеров - а я с ними живу каждый день - вопрос ударения для них очень важнее чем нам кажется, некорректно поставленное ударение куда важнее общей грамматики. "I'm agree" - они поймут. А вот что то вроде "pOlice" вместо "polIce" - и они вас дослушают, а потом будут друг друга переспрашивать о чем была речь.

Это две грустные крайности: ошибки - смертный грех и ошибки - фигня и ни на что не влияют.

Ошибки бывают разные. Стоит работать с ошибками, которые реально усложняют понимание речи - будь то фонетика, грамматика или просто неточное употребление лексики.

Ситуации тоже бывают разные: одно дело ошибиться, заказывая бургер в макдаке, совсем другое - постоянно ошибаться перед коллегой/шефом/родственником (подставьте любого значимого человека) или один раз ошибиться, но в ситуации, когда важно было произвести хорошее впечатление.

Есть моменты в речи, которые помогают нам узнавать своих/не своих людей. Наверняка слышали про звонИт/звОнит или кофе он/оно. Но есть также особенности произношения, интонации, речи, которые будут резать слух и показывать на человека с другим бэкграундом. И некоторые люди предпочтут просто лишний раз с таким человеком не общаться (если нет насущной необходимости).

Есть также разные цели при изучении иностранного языка. И если цель - интегрироваться в общество и жить в нем максимально комфортно, то имеет смысл работать с языком и убирать ошибки. Иначе могут случаться неприятные ситуации (опять-таки кому-то на них будет пофиг, а для кого-то это будет боль и отчаяние): сложно найти друзей, сложно говорить по душам, собеседники стараются побыстрее свернуть разговор, кто-то будет постоянно исправлять. Список может быть долгим.

Ну и к тому что только русские заморачиваются с качеством речи на иностранном языке, а другие преподы спокойно к этому относятся. Иногда просто потому, что не знают, как с этими ошибками можно работать и что их в принципе можно исправить. Я своими глазами видела опытных преподавателей французского (коренных французов), которые признавались: «Мои ученики говорят по-французски, но порой так криво (в плане произношения), что только я и могу их понять. Но я не знаю, как корректировать их произношение»

К заметке всем русскоязычным учителям английского: Носители английского не так критично относятся к ошибкам в произношении, как мы относимся к ошибкам в русском. Я думаю это связано с желанием сделать из русского, какой-то уникальный язык, где ошибка приравнивается к расстрелу. Культивировалось и культивируется какое-то обособление, уникальность и закрытость. Кому и зачем это было нужно решайте сами. И я не умаляю язык, я просто сравниваю отношение носителей.

То над чем нас дрючили учителя в школах, 99% этого не нужно в иностранном языке, а то что нужно они не учили. Я опрашивал несколько иностранцев принципиально по отношению к нон-найтивам, ошибкам, правильности произношения, правильности языка. Краткий ответ, им плевать. Не надо раздувать из языка космическую науку доступную только избранным.

Носители английского не так критично относятся к ошибкам в произношении, как мы относимся к ошибкам в русском.

К тому же в США по крайней мере такое столпотворение понаехов, что там уже все давно привыкли ко всему и не удивляются уже ничему. Ну и местные диалекты туда же, Техас тот же как пример.

А ещё нейтивы могут говорить так:

And if that mockingbird don’t sing and that ring don’t shine

С одной стороны, это правда, как правда и то, что мы так же прощающе относимся к ошибкам в русском у иностранцев. Более того, они, эти ошибки, кажутся нам милыми. Но есть и другая сторона.

Иногда произношение настолько неправильное, что тебя могут просто не понять. Вот на днях слушал серию лекций по Джаве на ютубе. Там чел говорит: арАй вместо эрЭй (array), энтрАй вместо Энтри (entry), итерЭйбл вместо Итэрэбл, и так далее. Реально уши вяли. А ведь он публикует свои лекции для тысяч человек, и многие из них будут думать, что так и надо произносить.

Ну и русская классика - кОнтрал-цЭ вместо контрОл-сИ (ctrl-C) , или съют вместо суит/свит (suite), и даже suit читается не как съют, а сют.

Наверное поэтому в современном русском есть такое можно сказать уникальное для большого языка явление как почти полное отсутствие диалектов. Кажется, этот фанатизм привел язык к более или менее одному стандарту на всей немаленькой территории. Большинство других языков ведут себя не так, во всяком случае и английский, и немецкий, и испанский полны диалектов: разные регионы Британии и сша отличаются по произношению, лексике и даже грамматике. Может как раз потому, что не поправляют

Никто не призывает от всех. Но от самых "кондовых" - можно.

Лично у меня сложилось впечатление, что грамматика очень критична на письменной части любого экзамена. Важна на работе, если она связана с отчётами. В речи грамматика... Что такое грамматика? Тут главное понимание предмета и скорость реакции. Тупить с ответом, пытаясь вспомнить перфектную форму глагола - это хуже, чем ляпнуть что-то не так. То, что допустил ошибку собеседник забудет через несколько слов, а впечатление, как о "тормозе" останется на долго.

Добавлю ещё, что реальная речь, особенно, среди простого населения (трейди, боганы - и это бОльшая часть населения) намного проще, чем в книгах и кино.

Нужно не зубрить, а знать этимологию.
Часть предмета:
"on the picture" - не правильно, но "dust on the picture" - правильно
"in the picture" - правильно
"on the photo" - не правильно, но "the autograph on the photo" - правильно
"in the photo" - правильно
Нанесено на поверхность:
"on the postcard" - правильно
"in the postcard" - не правильно
"on the sheet" - правильно
"in the sheet" - не правильно

А вот In the street и on the street оба значат на русском одно и то же, но использование зависит от контекста. Dancing in the streets вовсе не значит танцевать в толще асфальта

Нет, разное. Первое - это по улице (идти, ехать), второе - это адрес. Dancing in the streets - это танцевать по дороге, в пути.

А ну-ка, дружок скажи как произносятся эти слова: schedule, queue, cheatsheet, either? Что интересно, касательно последнего я периодически слышу от нейтивов разное произношение. И как "айзер", и как "изер"

А так же ещё множество слов, которые произносят по-разному. Via, vehicle (да-да, некоторые нэйтивы произносят мягко h), nausea (нажа и назия), я даже слышал слово wheel произносят как хвилл. Насчёт первых 3-х не очень понятно в чем проблема

Ни разу не слышал, чтобы кто-то делал ошибку в слове police. А вот control неправильно произносит каждый первый

Sign up to leave a comment.

Articles